If you are new
to the translation industry, you might wonder what differentiates these two
closely related disciplines. While both services involve transferring meaning
or content from one language to another, there are a number of significant
differences.
Translators write and interpreters talk
The term “translation”
refers to the process of translating written words or text from one
language into another, while “interpreting” means translating orally the words
of a person speaking a different language.
Time dimension
Interpreters and
translators do not have the same amount of time to carry out these processes.
Interpreting occurs in real-time (simultaneous) or almost real-time
(consecutive), generally in person but sometimes on the phone or through a
video conference. Interpreters need to be quick and extremely reactive. Depending
on the type of interpreting used, and the pace at which the speaker speaks,
interpreters have very little time to transpose oral content into another
language. On the other hand, because translators deal with written content, it
takes place after a document is created. Translators do have time to read and
evaluate the content that they will translate, as many times as is necessary. They
can use different resources if they wish, such as glossaries, dictionaries,
reference material etc., or even ask the client to clarify any queries they
might have. Finally they take the time to proofread their own work once they
have completed their translation.
Language direction
Most translators
only work in one “direction” (for example, from English into Russian or from Russian
into English). The reason behind this is that translators are able to
produce a better quality translation and a faster turnaround time when they
work into his/her native language rather than into a language that they have
acquired later in life. For translation projects, we refer to the source (from)
and target (into) languages. Therefore when a client requires a document to be translated
from language A into language B, and then a response document translated the
other way round, ApLingo will work with two different translators; one whose
mother tongue is language A and another one whose native language is language B.
The key skills of a translator are to understand the source language and to use
their knowledge of the target country’s culture and linguistic norms to create accurate
and effective end documents.
Most
interpreters work in both “directions”. They are highly-qualified people, who
must be fluent enough in at least two languages to be able to translate orally
in both directions, straight away, without any reference material.
Interpreting and
translation are two different professions that require different skills and
different training. Therefore, professionals usually practice either as a
translator or as an interpreter but rarely both. They share the same passion,
however, for languages and for meaningful transferring of information which would
otherwise remain inaccessible to some people.
We hope that this article has been
helpful but if you have any questions, please don’t hesitate to give us a call
or send an email. We would be happy to hear from you on 0800 389 6571 or by
email (translation@aplin.co.uk).